Difference between revisions of "Wilhelmina Coops"
From Mondothèque
(11 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <div class="intro">Corrector of [[ | + | <div class="intro">Corrector of [[Traité de documentation]]</div> |
{{Person}} | {{Person}} | ||
− | + | Wilhelmina (Milisa) Coops in an interview with Françoise Levie: | |
− | aidé le maître de maison à mettre sous presse | + | |
− | son Traité de Documentation | + | <blockquote>Comme il n’y avait pas d’enfant à garder, j’ai aidé le maître de maison à mettre sous presse son Traité de Documentation. [...] L’ouvrage était terminé mais il devait être relu. Le professeur Otlet avait une écriture très peu lisible, ce n’était donc pas facile pour l’éditeur de déchiffrer le manuscrit. Je corrigeais les épreuves. Parfois il y avait un mot que ni l’imprimeur, ni moi, ne pouvions relire, il fallait alors demander au professeur Otlet qui, la plupart du temps, n’avait pas le temps! Je faisais de mon mieux pour rendre le texte plus compréhensible! J’avais des lunettes spéciales. Je travaillais chez lui, rue Fétis, et pendant six mois, nous avons été assis à la même table. Nous nous faisions face. Parfois, je l’accompagnais aux débats de l’hebdomadaire Le Rouge et le Noir. C’était un orateur éloquent.<ref>Françoise Levie, "Filmer Paul Otlet," Cahiers de la documentation, 2012/2, p. 77.</ref></blockquote> |
− | + | ||
− | + | [[Place::Rue Fétis 44, Brussels]] | |
− | |||
− | Le professeur Otlet avait une écriture très peu | ||
− | lisible, ce n’était donc pas facile pour l’éditeur de | ||
− | déchiffrer le manuscrit. Je corrigeais les | ||
− | |||
− | moi, ne pouvions relire, il fallait alors demander | ||
− | au professeur Otlet qui, la plupart du temps, | ||
− | n’avait pas le temps ! Je faisais de mon mieux | ||
− | pour rendre le texte plus compréhensible ! J’avais | ||
− | des lunettes spéciales. Je travaillais chez lui, rue | ||
− | Fétis, et pendant six mois, nous avons été assis à | ||
− | la même table. Nous nous faisions face. Parfois, | ||
− | je l’accompagnais aux débats de l’hebdomadaire | ||
− | Le Rouge et le Noir | ||
− | . C’était un orateur éloquent." |
Latest revision as of 08:13, 19 November 2015
Corrector of Traité de documentation
Excerpt from "L'homme qui voulait classer le monde" directed by Françoise Levie
Wilhelmina Coops wikipedia:Wilhelmina Coops
Wilhelmina (Milisa) Coops in an interview with Françoise Levie:
Comme il n’y avait pas d’enfant à garder, j’ai aidé le maître de maison à mettre sous presse son Traité de Documentation. [...] L’ouvrage était terminé mais il devait être relu. Le professeur Otlet avait une écriture très peu lisible, ce n’était donc pas facile pour l’éditeur de déchiffrer le manuscrit. Je corrigeais les épreuves. Parfois il y avait un mot que ni l’imprimeur, ni moi, ne pouvions relire, il fallait alors demander au professeur Otlet qui, la plupart du temps, n’avait pas le temps! Je faisais de mon mieux pour rendre le texte plus compréhensible! J’avais des lunettes spéciales. Je travaillais chez lui, rue Fétis, et pendant six mois, nous avons été assis à la même table. Nous nous faisions face. Parfois, je l’accompagnais aux débats de l’hebdomadaire Le Rouge et le Noir. C’était un orateur éloquent.[1]Rue Fétis 44, Brussels
- ↑ Françoise Levie, "Filmer Paul Otlet," Cahiers de la documentation, 2012/2, p. 77.